Tânăra studiază de zece ani limba română şi este realmente îndrăgostită de scriitura lui Mircea Eliade. De aceea, s-a hotărât să-i traducă întreaga operă în coreeană.
Fata stă în Bucureşti de cinci ani şi a făcut o pasiune pentru acest oraş. Este a doua oară când vine în România, prima dată s-a întâmplat în vreme ce era studentă, la Seul, în Coreea de Sud. A vrut să vină pentru a învăţa mai bine limba şi pentru a simţi româneşte, studentă fiind la Facultatea de Limba Română. A vrut să facă ceva deosebit faţă de colegii ei din Seul care studiau cu precădere engleza, franceza sau chineza.
„Dacă aş fi ales engleza aş fi simţit că nu fac nimic deosebit, că sunt la fel ca ceilalţi colegi. Am ales româna pentru că mi s-a părut exotică“, povesteşte într-o română aproape perfectă Suk, aşa cum le este mai uşor prietenilor să-i spună.
Primul lucru auzit despre România, Nadia Comăneci
Pe vremea când era studentă nu ştia nimic de România, decât de Nadia Comăneci. Recunoaşte că i-a fost greu mai ales cu gramatica şi cu conjugarea verbelor.
„La noi, verbul are doar timp, nu trebuie conjugat. Nu există nici gen, aşa cum aici este cel feminin, masculin sau neutru“, spune coreeanca.
Pasiunea pentru literatura română a început cu Mircea Eliade.
A citit „La ţigănci“ în română şi imediat şi-a dorit să vadă cum este în realitate Strada Mântuleasa. Aceasta a fost, de altfel, şi primul loc pe care Suk l-a vizitat, în anul 2000, când a venit pentru prima dată în România. „Este o străduţă îngustă, însă eu aşteptam parcă să se întâmple o minune şi mă simţeam ca Eliade“, povesteşte cu entuziasm tânăra.
Îi plac sarmalele şi terasele
Prima dată a stat doar un an în Bucureşti, apoi s-a întors în Coreea, cu o bursă, şi a lucrat ca traducător.
„Simţeam însă că nu stăpânesc foarte bine limba aşa că m-am întors